Follow Us

Cerita Pembuat Subtitle Film, Kerjanya Bukan Sekedar Menerjemahkan

- Jumat, 25 November 2016 | 06:00
translator film
Hai Online

translator film

“Tantangan lainnya, pas nerjemahin film dan gue bener-bener udah mentok, bener-bener nggak tau artinya, gue bakal tulis miring kata itu. Tinggal tunggu feedback dari QC (Quality Control), deh! Hahaha...” papar pemuda yang kuliahnya mengambil jurusan IT di sebuah universitas negeri di Jakarta.

Nah, kalau kamu berminat buat jadi penerjemah film, kamu kudu siap kejar-kejaran sama deadline, yah! Bahkan, untuk film luar– yang punya sejarah nilai jual tinggi – yang akan premier di bioskop, perusahaan akan menunjuk seorang translator yang dirasa punya kemahiran berbahasa dan nantinya, penerjemah itu akan bekerja seharian penuh di dalam ruangan rahasia di perusahaan tersebut demi menjaga keamanan dan kebocoran jalan ceritanya.

Bagaimana cara memulai kerja sebagai translator?

1. Menerjemahkan dialog dalam adegan-adegan.

2. Membuat transkrip bahasa asli film.

3. Memahami penggunaan bahasa Indonesia sesuai Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI)

Kriteria jadi translator?

1. Suka nonton film dan mengikuti perkembangan film-film luar negeri.

2. Betah berlama-lama di depan monitor untuk menyimak jalan cerita film.

3. Doyan baca buku.

Syarat kerja:

1. Pendidikan D3 atau S1 semua jurusan, tapi diutamakan Sastra Inggris.

Editor : Hai

Baca Lainnya

PROMOTED CONTENT

Latest