Bisa Tidur Nyenyak, Bahasa Inggris Masuk Angin Emang Bukan Enter Wind...

Kamis, 16 September 2021 | 18:45

Kerokan jalan ninjaku

HAI-Online.com- Budaya kerokan karena terserang masuk angin memang sudah akrab dialami warga +62 sejak dulu kala.
Apalagi saat musim perubahan cuaca, jumlah orang masuk angin meningkat dan pengalaman ini juga kerap terjadi di kalangan orang Indonesia terutama saat mereka berkunjung ke negeri empat musim.
Istilah "masuk angin" dan "kerokan" pun menjadi umum digunakan oleh kita dan dimengerti juga oleh kita.Namun apa jadinya kalo dua istilah tersebut disampaikan ke tenaga kesehatan di belahan dunia lain, seperti Amerika Serikat atau Inggris misalnya.
Baca Juga: Inilah 5 Kata Bahasa Inggris yang Sering Salah Pengucapannya
Nah, buat yang nggak mau ambil pusing, sambil berkelakar, kita berani saja menyebut "masuk angin" dengan terjemahan plek-plek yaitu "enter wind".stilah becandaan ngasal ini pun semakin akrab di telinga, meski bukan berarti sebutan itu jadi benar secara bahasa.
Untungnya, seorang penerjemah medis Bahasa Indonesia yang sudah bekerja 3 tahun lamanya di Pasadena, California, Sandra Kosasih-Beauchamp mengungkap istilahmasuk angin dalam Bahasa Inggris yang mudah dimengerti orang-orang kesehatan secara global.
"Saya nggak bisa bilang (yang bener itu), ‘Wind Inside,'” kata Sandra masih membisakan diri berkelakar ala orang Indonesia kebanyakan.

Namun, akhirnya Sandra mengungkap juga sebutan yang benar untuk istilah "masuk angin" dalam Bahasa Inggris yang baik dan benar.

"Kalo ngejelasin ke dokter arti 'masuk angin', yang biasanya gejalanya itu disertai nggak enak badan, sakit tenggorokan, batuk atau pilek. Nah, gejala-gejala masuk angin ini sering disebut 'Cold Symptoms' dalam bahasa Inggris," bebernya seperti dikutip darilaporan Voice of America, Kamis (16/9/2021).

Nggak cuma mengungkap istilahColdSymptoms, masuk angin dalam bahasa Inggris, Sandra juga membeberkan faktakerokan, tradisi Indonesiayang biasa dilakukan saat sedang “masuk angin”.

Nah, katanya kerokan ini sering disalahpahami orang sana.Kalo penjelasannya tidak tepat, hal ini dapat menimbulkan tanda tanya bahkan merembet ke ranah hukum.

“Kalo masuk angin. Itu berbahaya (di Amerika Serikat) karena jika dokter melihat tanda merah di punggung, seperti ini pada anak, mereka takut akan mengira itu kekerasan pada anak. Jadi mereka bakal melaporkan kesocial worker,” jelas wanita yang lahir di Austria pada tahun 1976 itu.

Fakta kerokan

Untunglah, Sandra sebagai penerjemah, dia juga bisa menjelaskan kepada petugas kesehatan dan berperan sebagai “penengah” ke dua belah pihak untuk tidak terjadi salah paham.

“Kerokan itu tekniknya, saya bisa jelaskan. Jadi jangan sampai salah apalagi kalo ada orang tua yang tidak bisa mengartikan bahasa Inggris dengan benar,” jelas Sandra lagi.

Wah sekarang udah bisa tidur nyenyak dong, udah tau Cold Symptoms. (*)

Editor : Al Sobry