Hati-hati kalau mau menerjemahlan sebuah kalimat di Google Translate, pasalnya sebuahbugmisterius ditemukan di aplikasi penerjemah tersebut.Bugini membuat hasil terjemahan tertentu menjadi keliru dengan arti kata yang terpaut jauh. PantauanKompasTekno, Selasa (19/1/2016),bugtersebut diketahui terjadi pada penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan memengaruhi aplikasi web, Androiddan iOS. Contohnya, ketika memasukkan kalimat"john never attack james"maka akan muncul terjemahan"john pernah menyerang james". Padahal kata"never"mestinya diartikan sebagai'"tidak pernah". Anehnya saat huruf pertama diubah menjadi kapital, seperti dalam kalimat"John never attack James", maka terjemahan yang muncul menjadi"John tidak pernah menyerang james". Kata"never"dalam contoh kedua diartikan dengan tepat. Belum diketahui apa yang menyebabkanbugtersebut dan kapan Google akan mulai memperbaikinya. KompasTeknosempat menemukan contoh lain yang menjadi heboh di media sosial. Kalimat yang digunakan di dalamnya adalah"israel never attack palestine"dan"palestine never attack israel". Kalimat pertama memang diterjemahkan dengan tepat sesuai kata demi kata, yaitu"israel tidak pernah menyerang palestine". Tapi,bug"kesalahpahaman" itu membuat Google Translate menerjemahkan kalimat kedua sebagai"palestine pernah menyerang israel", yang tentu saja menyimpang dari makna harfiahnya.
Heboh, Google Translate Salah Menerjemahkan dan Bisa Menimbulkan Fitnah
Kamis, 21 Januari 2016 | 02:45
Hai Online
Tag
Editor : Hai Online